Como já sabemos, os adjetivos, ou seja,
aqueles que qualificam um nome (substantivo) concordam em gênero e
número com esse. Na língua espanhola há um grupo de adjetivos, que ao se
encontrarem diante de um substantivo masculino ou feminino, esteja ele
no singular ou no plural, perdem o som ao final da palavra, este som
refere-se à letra ou à sílaba final. A esse fenômeno dá-se o nome de
apócope. Assim, a apócope ocorre nos seguintes casos:
a) Quando os pronomes
possessivos mío(s), mía(s), tuyo(s), tuya(s), suyo(s), suya(a) forem
utilizados diante de qualquer substantivo masculino ou feminino, no
singular ou no plural.
Passarão a ser escritos na forma apocopada: mi(s), tu(s) e su(s).
Mi libro es aquel azul. |
Meu livro é aquele azul.
|
Tus gafas están sucias. |
Teus óculos estão sujos.
|
Tu amiga es muy guapa. |
Tua amiga é muito bonita.
|
Sus padres son simpáticos. |
Seus pais são simpáticos.
|
b) As palavras, “grande” e “cualquiera” sofrem apócope, perdendo, respectivamente, a sílaba final e a letra final, sempre que vierem antes de um substantivo masculino ou feminino, porém só no singular. É importante lembrar que não ocorrerá apócope quando a palavra “grande” for precedida dos advérbios “más” ou “menos”.
Vamos a evitar um gran escándalo. |
Vamos evitar um grande escândalo.
|
Podemos sentarnos en cualquier mesa. |
Podemos nos sentar em qualquer mesa.
|
Es la casa más grande que ya visité. |
É a maior casa que já visitei.
|
c) Também usa-se a apócope no numeral cardinal “ciento”, que perde a sílaba final quando vier antes de um substantivo masculino ou feminino no plural.
Este animal pesa más de cien kilos. |
Este animal pesa mais de cem quilos.
|
Hay más de cien personas en la fiesta. |
Há mais de cem pessoas na festa.
|
d) Com as palavras “primero” e “tercero”, “ bueno” e “malo”, “alguno” e “ninguno” ocorre a perda da letra final diante de um substantivo masculino singular. E “ninguno” ao perder a letra “o” receberá um acento gráfico: “ningún”, (para maiores esclarecimentos sobre os acentos em espanhol veja o texto “La acentuación”).
Embora não sigam a regra geral, existem
alguns casos (exceções) em que estas palavras poderão vir diante de um
substantivo feminino. Nem sempre seu uso é recomendável, assim não
colocaremos exemplos.
Juan llegó en primer lugar. |
João chegou em primeiro lugar.
|
El domingo es un buen día para pasear. |
O domingo é um bom dia para passear.
|
Algún día te volveré a visitar. |
Algum dia voltarei a te visitar.
|
No tengo ningún recurso ahora. |
Não tenho nenhum recurso agora.
|
e) A palavra, “Santo”, em espanhol, também perde a sílaba final diante de um nome masculino, passando a ser utilizado como “San”. Com exceção das palavras femininas e das palavras que começam por “to” e “do” como: “Santo Domingo, Santo Tomé, Santo Tomás e Santo Toribio”.
Siempre participo de las fiestas de San Juan |
Sempre participo das festas de São João.
|
Ojalá que San Pedro mande lluvia. |
Tomara que São Pedro mande chuva.
|
Hoy es día de Santa Teresa. |
Hoje é dia de Santa Tereza.
|
Vamos a rezarle a Santo Toribio. |
Vamos rezar para São Toribio.
|
f) Diante de substantivo masculino plural, ou da palavra “mil”, os numerais compostos de “uno” perdem a vogal “o” final: veintiuno, treinta y uno, cuarenta y uno, etc. Também podemos encontrar casos em que o numeral “uno” torna-se feminino antes da palavra “mil” em concordância com o substantivo posterior, também feminino. Veja os exemplos:
Tengo veintiún años. |
Tenho vinte e um anos.
|
El coche cuesta cuarenta y un mil reales. |
O carro custa quarenta e um mil reais.
|
Pagaron treinta y una mil pesetas por el viaje. |
Pagaram trinta e uma mil pesetas pela viagem.
|
Além das apócopes dos adjetivos, que você acaba de aprender, existem algumas que ocorrem em palavras de outras classes gramaticais, porém estas serão mencionadas em outros textos.
0 comentários:
Postar um comentário